首页 网友热议 上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ” 麦享科技10月17日消息,近日,有网友留意到上海虹桥站站内指示牌上,“地铁”一词的英文翻…

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”

麦享科技10月17日消息,近日,有网友留意到上海虹桥站站内指示牌上,“地铁”一词的英文翻译存在不统一的情况,“metro”与“subway”两个词汇交替出现,这一现象引发了广泛讨论。

部分网友觉得这种混用情况不够规范,可能会给旅客带来困扰;

不过,也有网友认为这两个词都是“地铁”常用的英文表达,使用哪个都可以。

针对这一情况,上海地铁工作人员回应称,上海地铁内部一直按照企业标准,统一使用“metro”作为地铁的英文表述。

然而,虹桥站除了是地铁站外,还包含高铁站区域,高铁站所使用的指示牌上,“地铁”的英文翻译采用的是“subway”。

当被问及能否将站内地铁英文标识统一时,上海地铁工作人员透露,会通过公司领导层面向高铁管理方提出协调建议。

据公开科普资料查询,Metro表示地铁,尤其指法国的地铁。

而Subway常见于美式英语。其中,sub表示“在……下面”,Subway地下的道路即地铁。

实际上,世界上很多地方的地铁名称都是混用的,比如日本的地铁系统则英文名混用。东京两家地铁公司运营的地铁系统,分别称为Tokyo Metro和Toei Subway。

一般来说,这两个词的用法划重点如下:

1、在世界范围内,Metro比subway使用更广泛。

2、Metro除了表示“地铁”,在欧洲大陆地区还可以指“城轨系统”。

3、Subway主要使用在北美地区,但也有一些北美城市使用Metro。

4、Subway在英式英语中,指“地下通道”。

5、亚洲地区“地铁”翻译不统一,不同地区说法都不一样。

6、大致原则:在美国用Subway,在英国用Underground,在世界其它地区用Metro。

上海虹桥站“地铁”英文翻译不统一 网友称“一会用metro 一会用subway 太混乱 ”地铁方:将向高铁管理方提出协调建议

AD 麦享生活

网购比价查优惠券就用麦享生活
领打车|外卖红包|美团|抖音团购也用麦享生活
各大应用商店均可搜索安装【麦享生活APP】

文章来源【快科技】,转载请注明出处,本文链接 : https://www.bltcool.com/58030.html
上一篇
下一篇

为您推荐

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部