首页 网友热议 不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何 关闭 AI摘要 内容由AI生成,仅供参考 11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何…

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何?

近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)。其中,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”,而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。

含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices,Sweetened Beans and Celery。以菜肴的形状或口感为主、原料为辅的中餐菜肴可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。针对百年老店店名的翻译,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,如:陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。

据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

  • 支持打赏
  • 支持0


  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分

  • 分享好友:
  • 分享至QQ

  • 分享至微博


  • 分享至QQ空间

  • |
AD 麦享生活

网购比价查优惠券就用麦享生活
领打车|外卖红包|美团|抖音团购也用麦享生活
各大应用商店均可搜索安装【麦享生活APP】

文章来源【快科技】,转载请注明出处,本文链接 : https://www.bltcool.com/62957.html
下一篇

为您推荐

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部