首页 电脑游戏 《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译 随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。 《黑神话:悟空》取材于我国…

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。

《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。

但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。

网友评论:

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

《黑神话:悟空》粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译

  • 支持打赏
  • 支持0


  • 打赏

文章价值打分

当前文章打分0 分,共有0人打分

  • 分享好友:
  • 分享至QQ

  • 分享至微博


  • 分享至QQ空间

  • |
 AD    麦享生活  

网购比价查优惠券就用麦享生活
领打车|外卖红包|美团|抖音团购也用麦享生活
各大应用商店均可搜索安装【麦享生活APP】

文章来源【快科技】,转载请注明出处,本文链接 : https://www.bltcool.com/7323.html
上一篇
下一篇

为您推荐

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部